Keri Hulme – Kerewin

Halverwege de jaren 80 won dit boek de Bookerprize en was een enorme bestseller, ook in Nederland. Ik las het toen ook, en het verhaal maakte indruk. Tijd om het weer eens te herlezen. Dat viel niet tegen.
Het is het verhaal van twee Nieuw-Zeelanders van Maori-afkomst: Kerewin, een stoere alleenstaande kunstenares, en Joe, een arbeider die na de dood van vrouw en kind opgezadeld zit met een aangespoelde wees, Simon. Dit kind leed schipbreuk en zijn afkomst is raadselachtig. Omdat hij niet spreekt lijdt dit tot enorme frustratie, angst en woede bij zowel Simon als Joe. Bij Kerewin vinden ze beide rust en liefde tot er iets vreselijks gebeurd en alle drie diep in zichzelf moeten graven om het vertrouwen in elkaar weer terug te vinden.
Prachtige natuurbeschrijvingen en een tableau van sympathieke mensen met hun fouten en gebreken, de Maori cultuur en de poëtische taal: het totaal is een heerlijk leesbaar en diep menselijk verhaal dat zeker een nieuwe kans verdient om gelezen te worden. En bij sommige bespiegelingen van Kerewin moest ik soms hardop lachen.
Ik zie het boek regelmatig in allerlei edities voor bijna niks in de kringloop staan, dus neem het mee als je het ziet.

Kerewin had haar ogen nu ook wijdopen gesperd en maakte discreet wat meer lawaai met de borden.
Heus? Schaam je je over hem? Waarom dan wel? Ik denk dat ik nog maar even voor me houd dat ik Maori kan spreken.
`Kei whea te rini?’
Ze wierp hun een steelse blik toe. De jongen bloosde hevig, greep naar zijn achterzak; toen trok alle kleur uit zijn gezicht weg.
Joe verbond zijn voet en zei niets meer tot hij daarmee klaar was en het kind weer stond. Toen sloeg hij hem hard tegen zijn kuit. Het geluid knalde door de kamer. Kerewin keek scherp op.
‘Kaua e tahae ano,’ terwijl de jongen weer rechtop ging staan en Joe draaide zich naar haar om en zei:
‘Dat was alleen…’
Effen zegt ze: `Die ring had hij waarschijnlijk geleend. Ik heb er zoveel dat ik een of twee niet zou missen. Maar bedankt voor je zorg. Het eten wordt koud en het bier warm’

Citaat pagina 100, vertaler Anneke Bok

Iets soortgelijks?

Delia Owens- Het moerasmeisje of Daar waar de rivierkreeften zingen
Monique Roffey – De meermin van Black Conch
Tiffany McDaniel – Betty
Patricia Grace – Potiki

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s